НовостиФорумПишите намФотогалереяПоискАрхив

Три парада – три Украины

Выходные на Украине ознаменовались двумя парадами, в субботу неонацистов в Мариуполе и в воскресенье представителей ЛГБТ в Киеве.
Подробнее »

 
Русский язык или… уже балтийский?
проблема
С тех пор, как Латвия стала независимым государством и стала жить по своим еще даже не написанным правилам, многое стало меняться и в образовании, и просто, назовем,  это лексическом поле. Все обычно начинается со школьной скамьи, поэтому с этого начну и я.

В 90-ые годы началась реформа образования. Выглядело это так – министерство образования выдавало указ за указом, школы приспосабливались, причем каждая по-своему. Были панические пед.советы, на которых учителя задавались вопросом, как можно учить детей на двух языках сразу: русском и латышском? Можно ли превращать урок в создание словаря по предмету и не более чем словаря? Помнится, я тогда сидела и тихо радовалась, что преподаю английский язык, и меня это не коснется. А ведь коснулось. Коснулось всех и каждого. На том пед.совете в 2000 году, завуч произносила пламенную речь о пользе билингвального обучения и, рекламируя новый товар мин.образования, выдала некий термин по-латышски. И не смогла перевести его на свой родной русский язык. Сказать по правде, на этом ее выступление можно было заканчивать. Еще спустя 9 лет я посещала курсы танцев  -тренер -  младше меня на два года, кстати, всего на два года, часто забывал русские слова, и я подсказывала перевод.

Нормально ли то, что русские люди не знают, как же сказать ЭТО по-русски? Мы выбрали эту страну, просто потому, что родились здесь, но мы не имеем права забывать свой язык и свою культуру. Теперь, когда молодежь освоила латышский язык, выполнив распоряжения Министерства образования, выросла новая проблема, которая мало кого волнует по-настоящему и уж точно не волнует чиновников. Когда-то Латвия хранила в себе превосходный русский язык, благодаря достойному образованию в первую очередь. Теперь у нас получается некая смесь из русского, словечек из латышского и еще в дополнении ко всему заимствований из английского. Типичный разговор на улице:
- Сколько максать надо?
- Да, пять баксов ун висс!
Перевод.
- Сколько платить надо?
- Да, пять долларов и все!
Когда-то в советские времена ходил анекдот.
- Цик макса творогс?
- Рубль сорокс.
- Капец так дорогс?
Что в переводе:
- Сколько стоит творог?
- Рубль сорок.
- Почему так дорого?

Тогда этот анекдот нес совсем иное значение – русские плохо знали латышский, собственно, главное было поставить букву С в конце слова. Не знаешь по-латышски, ставишь букву С и тебя считай поняли. Теперь можно перечислять массу весьма грустных примеров последствий реформ. Мальчик, сын русской мамы, с детства  - сказки и мультфильмы на русском, но потом пошел латышский детский садик и в латышскую школу. Ребенок явно не способен к языкам. Этим летом пыталась с ним общаться. Ему 13 лет и  понять, что он говорит можно разве что с помощью его мамы, хотя иногда и она пожимает плечами  - я попытаюсь передать его речь.
- По Дегпунктс показывали того пуйку, ну он кошку, каа зверс, чисто ногалиная. (По Дегпункту (передача по местному ТВ) показывали того парня, ну он кошку, как зверь, чисто убил).

Мальчик уехал жить в Англию, и, наверное, это лучшее для него решение  - освоит третий язык, возможно, уже в чистом виде, правда, забудет два родных… Увы.

Мне повезло в некотором роде – когда я пришла в девятый класс, эксперименты только начинались, я учила историю, географию и литературу Латвии на латышском. Великолепно сдала экзамен на гражданство, благодаря обучению в школе. Поясню, что я родилась в Латвии в 1980 году  и потому имела статус негражданина своей родины. И все же у нас был предмет культура речи – родной речи! -  был предмет литература, и преподаватель Светлана Петровна научила нас любить родных авторов. Потому мне повезло, но я-то получила образование, а что говорить о тех детях, которые сейчас его получают? Много ли таких преподавателей, как Светлана Петровна? Не уверена, после того, как услышала, как ребенка из девятого класса, педагог послал простите достаточно далеко…  Пройдут годы, дети подрастут, и что нас ждет? Будет ли понятен им, подросшим, язык Чехова, к примеру? Язык Булгакова? Или они скажут, ай, зачем нам эту тягомотину читать, к тому же слов много непонятных, и в лучшем случае они возьмутся за какого-нибудь Коэльо, который пишет просто, скупо и понятно. Только Коэльо не наш автор. Памятник Пушкину будет вызывать справедливый вопрос -  а что это за кудрявый пуйка?

Вот к чему может привести то, что многие мамы и папы отдавали детей в латышские школы, хотя их можно понять, они-то хотели как лучше, а также то, что Министерство Образования никогда не включала в программу часы культуры и родного языка для нац.меньшинств. Я кстати не о тех, что есть в расписании официально -  я о тех, которые нужно было бы поставить дополнительно. И видимо делать это надо не Министерству Образования, а нам с вами, если мы хотим, чтобы наши дети, встретив своих сверстников из других стран, могли говорить на своем языке, на русском и понимали друг друга с полуслова…

Александра ТУРЧАНИНОВА
16.04.2010

 

Вернуться назад Версия для печати
 
 
 
В случае опубликования материалов ссылка на "Riga.Rosvesty.ru" обязательна.
Федеральный еженедельник «Российские Вести»
Все права защищены 2006 ©