НовостиФорумПишите намФотогалереяПоискАрхив

Три парада – три Украины

Выходные на Украине ознаменовались двумя парадами, в субботу неонацистов в Мариуполе и в воскресенье представителей ЛГБТ в Киеве.
Подробнее »

 
АСТЕРИКС И ОБЕЛИКС ПРОИГРАЛИ
виной тому - неспортивные приемы украинских чиновников
То, чего опасались украинские любители кино, произошло в четверг, 31 января. Премьера четвертого фильма из ретро-комикса про двух галльских богатырей - Астерикса и Обеликса - оказалась сорвана. Служба кинематографии Минкульта Украины не выдала компании "Синергия", украинскому дистрибьютору этой ленты, прокатное удостоверение.
Чиновники на словах аргументируют свой отказ отсутствием полного комплекта сопроводительных документов. Но, по словам прокатчиков, прежде отсутствие на момент премьеры всех документов выдаче прокатных разрешений не препятствовало – их представляли позже. Причина запрета в другом: кинолента дублирована на русский язык. Если бы фильм, сопровождаемый украинскими титрами, шел на французском, его бы допустили на экраны.
Согласно украинскому законодательству, иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации на территории Украины, если они не дублированы или не озвучены, или не субтитрованы на государственном языке. По-своему трактуя закон, местные киночиновники пошли дальше: они требуют, чтобы звуковая дорожка была либо оригинальной, либо на мове. Теперь они не разрешают демонстрировать зарубежные фильмы с русским дубляжом - даже в сопровождении украинских субтитров.
Кинопрокатчики с такой вольной трактовкой не согласны. Они считают, что Минкульт ведет себя незаконно и, к тому же, нарушает право человека на свободный выбор языка для просмотра фильма. Компания-дистрибьютор сразу же потребовала в Службе кинематографии официального документа с обоснованием отказа. К моменту написания этой статьи, она его не получила.
Французская кинолента стала первым фильмом, недопущенным к прокату по языковому признаку, и теперь, как грустно пошутил пожелавший остаться неизвестным собеседник, «подлежит насильственной украинизации». В быстрый и качественный дубляж зрелищной ленты в местной кинопрокатной отрасли не очень верят – «в стране нет нормальных дубляжных студий и нормальных кинокопировальных мощностей», как сказал прокатчик фильма Александр Ткаченко. Зато распространено видеопиратство.
Не дождавшись в срок премьеры, значительная часть зрителей скорее предпочтет пиратский диск с качественным русским дубляжом. А это означает, что прибыль от разрекламированного фильма пойдет мимо кинокасс – и мимо украинской казны.

Алексей ВАРЕНОВ, собкор «РВ» на Украине
04.02.2008

 

Вернуться назад Версия для печати
 
 
 
В случае опубликования материалов ссылка на "Riga.Rosvesty.ru" обязательна.
Федеральный еженедельник «Российские Вести»
Все права защищены 2006 ©